A Bíblia e as traduções para as línguas modernas

A versão Almeida é uma boa versão, mas dizer que ela é a melhor versão da Bíblia em Português é um exagero e tanto! Aliás, há os que dizem que ela é a única Bíblia verdadeira na nossa língua, o que é um absurdo! Graças a Deus temos boas traduções em Português. É bom lembrar que João Ferreira de Almeida traduziu as Escrituras para o português, porém para o português da época d'ele - Isso há quase 400 anos atrás.
Se tanto a língua como a escrita está sempre se modificando, não seria justo ter uma Bíblia com palavras e expressões dos nossos dias? Creio que sim. Isso não seria uma questão estética, mas de uma necessidade para a Igreja moderna. Tenho percebido que os irmãos mais radicais nesta questão de tradução não entendem praticamente nada das línguas originais e, portanto, não sabem das dificuldades que envolvem a tradução do Hebraico e Grego para outra língua.

Infelizmente, no meio evangélico, há muito "odium theologicum" entre alguns partidários de uma ou de outra tradução, que tentam demonizar uma ou outra versão evangélica da Bíblia Sagrada. Grande parte desse sectarismo provém daqueles que desconhecem completamente as gramáticas do hebraico e do grego.

Na verdade alguns brigam por causa da substituição de palavras que caíram em desuso por outras palavras que transmitem melhor o significado do termo nos dias de hoje. Parecem esquecer que a língua é dinâmica e que termos que tem um significado hoje podem cair em desuso ou até mesmo passar a ter outro significado.

 Gostaria de dar alguns exemplos:

“E há de ser que, naquele tempo, esquadrinharei a Jerusalém com lanternas, e castigarei os homens que se embrutecem com as fezes do vinho, que dizem no seu coração: O Senhor não faz o bem nem faz o mal” (Sofonias 1:12).

A pessoa está lendo nesta versão e vai pensar: "fezes do vinho"? O que será que significa isso?”
 A tradução que mais faz sentido hoje seria resíduos do vinho e não fezes do vinho.

“porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas (Jó 15:27).
 Alguém ai sabe onde fica sua ilharga? Não. Fique tranqüilo que ilharga é o mesmo que cintura.

“Era a jovem sobremaneira formosa; e cuidava do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu (1 Reis 1:4).

“E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus”  (Mateus 1:25).
Espera ai, como a jovem servia o rei e ele na a conhecia? Como José não havia conhecido a Maria se eles já haviam se casado?Uma pessoa comum não sabe que neste contexto “conhecer” é o mesmo que “manter relações sexuais”

Creio que quando Deus escolheu comunicar sua Revelação de forma escrita, Ele intencionava fazê-lo de forma que todos que viessem ter acesso a ela pudessem compreender o que Ele quer comunicar aos homens. De que adianta uma pessoa ler a Bíblia e não entender os termos?

Como uma pessoa simples que não está acostumada ao evangelicales pode entender palavras tais como: concupiscência, lascívia, enxundia, ilhargas, agastar, catadupas, chilrear, chocarrices, escabelo, ignomínia, irrisão, jactância, nédio, nichos, ósculo, tisnadura, torpe, vilipendio, entre outras?

Portanto, creio que as revisões e atualizações são uma necessidade. Com o passar dos anos algumas palavras deixam de ser usadas e podem, perfeitamente, ser substituídas por outras que, para os falantes atuais da língua, têm o mesmo sentido com a diferença que não se precisa de um dicionário para entender a Palavra de Deus.

A verdade mais pura é que Deus preservou Sua Palavra pra nós e existem vários manuscritos antigos, mas quanto aos manuscritos originais, eles não existem mais. Os manuscritos que dispomos hoje são cópias dos originais. Ou seja, aquelas cartas que Paulo enviou para as igrejas não existem mais, pois fora corroídas pelo tempo. Mas, graças a Deus, houve irmãos que as copiaram de modo que hoje temos acesso a um texto muito próximo dos originais.

O que acontece é uma preferência por alguns manuscritos em detrimento de outros e é daí que provêm os exageros. Na verdade o que se chama de erros nada mais são que diferenças de opiniões. Alguns defensores de certa versão chegam ao cúmulo de chamar a NVI (Nova Versão Mundial) de “Nova Versão do Inferno”.

Não tenho procuração para defender a NVI. Ela nem mesmo é a Bíblia que uso para pregar, mas posso te assegurar que a afirmação não é verdadeira. Há homens de Deus, sérios, daqui do Brasil, muito conhecidos do povo cristão brasileiro, que fizeram parte da comissão tradutora para o Português. Posso te afiançar que ambos amam e defendem a veracidade e inerrância das Sagradas Escrituras, que ambos buscam viver e praticar as verdades que elas contêm.

Portanto, meu irmão, evite acreditar em exageros pois nesta questão o melhor é manter o equilíbrio e o bom senso. Evite acreditar nas falácias veiculads na Internet e também por pessoas que vivem nos procurando para pessoalmente falar de tradução, alguns dois quais nem mesmo entendem o Português que é sua língua materna (imagina então o Hebraico e Grego) e querem se meter a falar de tradução.

TERMOS BÍBLICOS ARCAICOS
Agastar (Is 47:6) = irritar, irar
Aio (I CO 4:15; Gl 3:24,25 =
Catadupas (Sl 42:7) = Queda d’água
Chilrear (Is 8:19; 38:14) = tagarelar
Chocarrices (Ef 5:4) = gracejo grosso
Concupiscências (Rm 16:2) = desejo intenso, forte
Defraudar (Tt 2:10) = espoliar, lesar, tirar vantagem
Escabelo (Sl 100:1) = lugar para por os pés (quando se assenta)
Ignomínia (I Co 15:43) = grande desonra
Irrisão (Jó 12:4) = zombaria, escárnio
Jactância (Rm 3:27) = orgulhoso
Nédio (Sl 66:15) = luzidio, brilhante (de pele brilhosa)
Nichos (At 19:24) = miniaturas
Ósculo (I Co 16:20) = beijo
Tisnadura (Jl 29:9) – Tisnar = tornar negro como o carvão
Torpe (Cl 3:8) = obsceno, indecente
Vilipêndio (Pv 6:33) = desprezo
Vitupério (Hb 13:13) = insulto, injúria
Enxundia (Jó 15:27) = gordura
Ilhargas (Jó 15:27) = parte lateral e inferiores do baixo ventre

FONTE: Jabesmar Guimarães

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Seguidores